Les deux langues
performance sonore pour 2 ou plusieurs haut-parleurs
1992/2015

pour une salle de spectacle ou de concert en pays non francophone
durée 45, 30 ou 20 minutes

version français/anglais
Artistic Projects, Art International, Istambul, 2015
dans le cadre de l’exposition Place is the Space, Contemporary Art Museum, St. Louis, USA, 2013
Radio WKCR, Columbia University, New York, 2005

version français/allemand
Institut français, Berlin, 2009

version français/italien/allemand
dans le cadre de l’exposition Con-Sens, Bolzano/Bozen, 2006

ddddd

Versions bilingues de performances sonores, proposées en pays non francophone et réalisées avec des traductions dans la langue du pays d’accueil.
Dans ces versions bilingues, aux voix françaises, toujours présentes et principal vecteur des récits, sont ajoutées des voix de traduction. Ces traductions orales s’expriment en style indirect et constituent une forme de commentaire ajouté qui prend place au sein des compositions de façon musicale, rythmique et spécifique à chaque séquence, comme un nouvel élément sonore à part entière.
 
Public assis dans l’obscurité d’une salle de spectacle ou de concert, au milieu ou face à deux haut-parleurs.

Traductions orales en anglais par Marie Losier, Federico Marulanda Miles Hankin et Peter O’Brien, en italien par Marina Melancorteci et Massimo Prandini, en allemand par Ruth Gamper et Daniel Darius Oskui.

dddd

extrait 1 français/anglais

extrait 2 français / allemand

extrait 2 français / allemand

extrait 2 français/allemand

extrait 3 français / italien / allemand

extrait 3 français / italien / allemand

extrait 3 français/italien/allemand

dddd

dddd

ddddd


extraits transcription et traduction – français/anglais

ggg