Catégorie : Non classé

Soupirail

Soupirail
installation sonore en pleine rue
2021

exposition Par quatre chemins, quartier Quatre chemins, Les Laboratoires d’Aubervilliers, 2021

ddddd


En pleine rue, des voix et quelques notes de musique sont diffusées depuis un domicile, à hauteur de trottoir, au travers de la grille d’un soupirail.

Les éléments découpés et détachés des phrases et des notes, très brefs et suspendus dans le vide, sont audibles dans un périmètre de quelques mètres (le périmètre de la tranche du trottoir). C’est une présence sonore discrète, en pointillé, entrecoupée de longs silences et activée dans une temporalité et des créneaux définis pour une relation douce à l’espace public. 

Avec ce défi de penser, au minimum, à deux types d’écoute : l’écoute sauvage, non avertie, parasitaire et totalement hasardeuse – au risque de l’indifférence et de l’adresse dans le vide (pour les personnes  qui n’en savent rien, qui passent et traversent le lieu au quotidien ou occasionnellement) et l’écoute chercheuse qui fait l’expérience de l’oeuvre en connaissance de cause (avertie par quelques éléments de communication).

merci à Marie Audoux et Simon Paugoy

sss

extrait

ddd

dddd

dddd

Rue Trevet, Aubervilliersphotos D.P.


ddd

à propos

texte de Dominique Petitgand, catalogue de l’exposition, Journal des Laboratoires d’Aubervilliers #U, 2021
vidéo de l’exposition par Élise Picon, 2021

ddd

Dans un paysage

Dans ou face à un paysage
performance sonore pour 2 ou plusieurs haut-parleurs
2006/…

en plein air ou depuis un intérieur
durée 30 ou 45 minutes ou plus

face à la montagne : Les trois temps, Chapelle Saint-Jacques – Trente + 1, Médiathèque de Saint-Gaudens, 2023
face à la rue : Bibliothèque François Villon, Paris, 2019
face à la mer : La voix dans le vide, Route panoramique, Villa Brugère, Arromanches-lès-Bains, 2017

face à un lac : Un faible pour le lac, Bois de sculptures, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015
dans un parc : Festival GMEM, parc Campagne Pastré, Marseille, 2013
dans un parc : abbaye de Maubuisson, Saint-Ouen-l’Aumône, 2009
face à un lac : Un faible pour le lac, Festival Ondulations, Transat Vidéo, Saint-Laurent-de-Tergatte, 2006

version avec 16 haut-parleurs et 6 situations d’écoute
dans un jardin : programme Habiter le lieu, Prieuré St-Cosme, Tours, 2021 (cur. Anne-Laure Chamboissier)

ddd

Avec ce principe de diffusion dans ou face à un paysage,
plusieurs œuvres, de plusieurs formats (nombre de haut-parleurs) et durées (plus ou moins longues), peuvent être
et ont été diffusées : Les trois temps, La voix dans le vide,
Un faible pour le lac


séance d’écoute en plein air 

Le public est assis, rassemblé devant plusieurs haut-parleurs
et se trouve dans ou face à un paysage.
L’écoute, stéréo, distraite ou concentrée, environnementale et narrative, prend appui sur la contemplation et l’immersion dans
le lieu. Les voix, les éléments sonores et musicaux, les silences, entretiennent une relation de rupture, de dialogue et de hasard avec les sons naturellement ou accidentellement produits par le lieu et le lointain.
Plusieurs pièces sonores et paysagères se succèdent dans un
long récit fragmenté et ouvert.

dddd


1 abbaye de Maubuisson, 2009
– photo D.P. / 2 St-Laurent-de-Tergatte, 2006  photo D.P. / 3 Île-de-Vassivière, 2015 – photo Muriel Meunier 


depuis un intérieur

La diffusion peut également avoir lieu depuis un intérieur, face à un paysage urbain ou un paysage, points de vue privilégiés sur le lointain, la mer, la montagne ou la ville.


Club de plongée YCPW, Villa Brugère, Arromanches-lès-Bains, 2017
 – photos Madeleine Decaux

ggg

Médiathèque de Saint-Gaudens, Chapelle Saint-Jacques, 2023 –  photos Édouard Decam

dd

Bibliothèque François Villon, Paris, 2019 – photo Philippe Diaz


version pour 16 haut-parleurs et 6 situations d’écoute

En partie live et en partie fixe, cette intervention sonore dans le paysage utilise un ensemble de 16 haut-parleurs sur socle, répartis par 2 ou par 4 selon différents points de vue, et propose plusieurs situations d’écoute : individuelles ou collectives, mobiles ou fixes, assises sur des bancs, des transats ou des coussins, en durées libres, courtes ou longues.

ffff

Prieuré St-Cosme-Demeure de Ronsard, Tours, 2021 – photos D.P. sauf 12-16 Anne-Laure Chamboissier et 7-17 Xavier Selva

Entre la porte et le mur

Entre la porte et le mur
installation sonore pour 7 haut-parleurs
2021

exposition L’art dans les chapelles, 30e édition, chapelle Sainte-Noyale, Noyale-Pontivy, 2021 (cur. Éric Suchère)

Conçue pour la chapelle Sainte-Noyale, en relation à son architecture et à sa résonance, l’installation Entre la porte et le mur articule deux plans sonores : des voix puis des éléments musicaux.

Les voix (anonymes et de différents âges) sont diffusées sur un premier ensemble de cinq haut-parleurs, de couleur blanche, fixés à différentes hauteurs et formant une courbe sur le grand mur du côté Nord de la nef. Les phrases, de courtes durées, ainsi diffusées sont découpées mot à mot ou syllabe par syllabe et réparties de façon à créer des déplacements, des trajectoires, des aller-retours et des rebonds qui zèbrent l’espace principal de la chapelle. Ces séquences vocales sont désarticulées, creusées de silences, de ruptures abruptes, de vides, de suspensions, dont la durée est déterminée par la réverbération de l’espace et la volonté de former un pointillé sonore qui laisse respirer le lieu et ménage différentes modalités d’écoute.
En alternance aux voix, agissant comme ponctuation, échappée ou relance, des éléments musicaux (vibrations sourdes, pulsations, ondes qui surgissent du silence et traversent l’espace) sont, eux, diffusés dans le chœur de la chapelle, sur deux autres haut-parleurs, de couleur noire et placés discrètement au sol dans les coins de part et d’autre de l’autel.

De fragment en fragment, un long récit se déploie, et par ricochets successifs, une question sourde et obstinée se tisse, rebondit de voix en voix et aménage la possibilité d’une énigme vocale et sonore. 

extrait

extrait

ddddddd

extrait

image 2 : croquis pour l’accrochage des voix (vue frontale) – photos 1-5 Aurélien Mole / 6-8 D.P.


ddd

document préparatoire

notes de montage


ddd

à propos

texte de Dominique Petitgand, catalogue de l’exposition L’art dans les chapelles, 30e édition, 2021
entretien audio avec Camille Martel, website L’art dans les chapelles, 2021
émission de radio L’art dans les chapelles, entretien Camille Martel/Gaël Le Du, Radio Bro Gwened, 2021
hhhhhh

tampon Une douleur spéciale

Une douleur spéciale
tampon encreur
1998

première édition limitée à 10 exemplaires


Une phrase se dévoile, imprimable sur n’importe quel support.

gggg

photos D.P.

ddd

hhhh

Une partie de toi

Une partie de toi
installation sonore pour 1 haut-parleur et 1 écran
2013

A part of you – version anglaise
gb agency, Art Basel, Bâle, 2013

Les heures creuses 

L’installation Une partie de toi est une variation de l’installation Aloof.
Elle associe une voix et des sous-titres sur écran. 
Quelque part, un haut-parleur diffuse de courts fragments d’une voix d’enfant entrecoupés de silences plus ou moins longs. Une voix haut perchée qui cherche sa limite et son souffle : des sons indéterminés, non verbaux, entre le chant suraigu et le cri.
Plus loin dans une autre partie de l’espace, à quelques mètres de la voix, un écran diffuse, de façon synchrone à chacune de ces apparitions sonores, des phrases en français qui s’apparentent à des sous-titres. Ces sous-titres semblent être la traduction écrite des émissions vocales de l’enfant, considérées alors comme un langage, comme une parole cachée. Il y est question de liens invisibles, d’une difficulté à les définir, à dire sa propre place parmi un ensemble de choses ou de personnes, mais aussi de main coupée, de partie enlevée.
À la différence des autres installations sonores accompagnées, elles aussi parfois de sous-titres, la présence des mots sur écran n’est pas, ici, optionnelle mais partie intégrante de l’oeuvre. C’est le lien établi entre ce que l’on entend et ce qu’on lit qui donne sens et forme au récit.

extrait audio

extrait

hiuhuu

hiuhuu

sous-titres version française


fff

version anglaise

A part of you.
Dans cette version traduite, le son reste le même,
seuls changent les sous-titres qui sont traduits en anglais
(ou dans la langue du pays de l’exposition).
 
Traduction en anglais de Miles Hankin.

ddd

sous-titres version anglaise


ddd

extrait vidéo 


d

à propos

– texte de Dominique Petitgand, livre Les liens invisibles, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015, fr./angl.

Télépathie

Télépathie
installation sonore pour 1 haut-parleur
1997

exposition Festival de l’écoute, Phonurgia Nova, Arles, 2003
exposition +/- L’épicerie, Paris, 2001 (cur. Jean-Louis Chapuis)

L’installation Télépathie est une installation pour voix seule.
Un seul haut-parleur diffuse une voix : point localisé dans l’espace, à hauteur d’oreille. Amorces de phrases stoppées net, réponses suspendues, rires, interventions vocales ébréchées et entrecoupées de longs silences : une femme parle au téléphone à une autre personne que l’on n’entend pas.
La durée des silences, relative au contexte de l’exposition et au lieu investi, donne à l’oeuvre une forme en pointillé, qui la rend absente et présente à la fois, discrète puis insistante pour nous qui lui prêtons attention.

extrait

GGGG

ddd

ddd


ddd

à propos

texte de D. Petitgand, catalogue rétrospectif +/- L’épicerie 1998-2004, éditions de l’espace d’en bas, 2021

ddd

en ligne Live constructions

en collaboration avec Charlotte Imbault

Lectures aléatoires
pièces sonores
2020

website my own documenta
pour écouter  #3  –  #2  –  #1
Les heures creuses 

ffff

Que se disent les livres entre eux ?
Lectures aléatoires est un jeu qui consiste à rebondir phrase après phrase
avec les ouvrages présents sous la main.

conception et réalisation : Charlotte Imbault et Dominique Petitgand
montage : Charlotte Imbault ou Dominique Petitgand
générique : Dominique Petitgand

ffff

Lecture aléatoire #3 s’est jouée à deux voix avec 22 livres en présence :
Feuilles d’herbes de Walt Whitman, Chant-contre-chant de Pierre Sky,
revue Corps Objet Image n°4, Les fous du son de Laurent de Wilde,
Journal – vol II de Susan Sontag, Les Argonautes de Maggie Nelson,
Something Some Things, Something Else de Jeroen Peeters,
Illuminations et nuits blanches de Carson McCullers, L’attrait de Van Gogh
de Hervé Gauville, Poèmes jamais assemblés de Fernando Pessoa,
revue Critique n°857, Disparitions de Paul Auster, Document 1966-1973
d’Amelia Rosselli, L’enfer musical d’Alejandra Pizarnik, Poétique de la relation
d’Édouard Glissant, Voir le voir de John Berger, Nouvelles du grand possible
de Marcel Thiry, Le territoire du crayon de Robert Walser, Par surprise
de Henri Michaux, Marcel Proust de George D. Painter, Faulkner
de Monique Nathan, La Rencontre, sous la direction de Jacques Aumont.

kkk

Lecture aléatoire #2 s’est jouée à deux voix avec 11 livres en présence :
Disparitions de Paul Auster, Document 1966-1973 d’Amelia Rosselli,
L’enfer musical d’Alejandra Pizarnik, Poétique de la relation d’Édouard
Glissant, Voir le voir de John Berger, Nouvelles du grand possible
de Marcel Thiry, Le territoire du crayon de Robert Walser, Par surprise
de Henri Michaux, Marcel Proust de George D. Painter, Faulkner
de Monique Nathan, La Rencontre au cinéma, toujours l’inattendu arrive,
sous la direction de Jacques Aumont.

 

extrait

hhhhh

Lecture aléatoire #1 s’est jouée à deux voix avec 11 livres en présence :
Feuilles d’herbes de Walt Whitman, Chant-contre-chant de Pierre Sky,
revue Corps Objet Image n°4, Les fous du son de Laurent de Wilde,
Journal – vol II de Susan Sontag, Les Argonautes de Maggie Nelson,
Something Some Things Something Else de Jeroen Peeters, Illuminations
et nuits blanches de Carson McCullers, L’attrait de Van Gogh de Hervé
Gauville, Poèmes jamais assemblés de Fernando Pessoa, revue Critique
n°857 : André Bazin.

 

extrait

Les deux langues

Les deux langues
performance sonore pour 2 ou plusieurs haut-parleurs
1992/2015

pour une salle de spectacle ou de concert en pays non francophone
durée 45, 30 ou 20 minutes

version français/anglais
Artistic Projects, Art International, Istambul, 2015
dans le cadre de l’exposition Place is the Space, Contemporary Art Museum, St. Louis, USA, 2013
Radio WKCR, Columbia University, New York, 2005

version français/allemand
Institut français, Berlin, 2009

version français/italien/allemand
dans le cadre de l’exposition Con-Sens, Bolzano/Bozen, 2006

ddddd

Versions bilingues de performances sonores, proposées en pays non francophone et réalisées avec des traductions dans la langue du pays d’accueil.
Dans ces versions bilingues, aux voix françaises, toujours présentes et principal vecteur des récits, sont ajoutées des voix de traduction. Ces traductions orales s’expriment en style indirect et constituent une forme de commentaire ajouté qui prend place au sein des compositions de façon musicale, rythmique et spécifique à chaque séquence, comme un nouvel élément sonore à part entière.
 
Public assis dans l’obscurité d’une salle de spectacle ou de concert, au milieu ou face à deux haut-parleurs.

Traductions orales en anglais par Marie Losier, Federico Marulanda Miles Hankin et Peter O’Brien, en italien par Marina Melancorteci et Massimo Prandini, en allemand par Ruth Gamper et Daniel Darius Oskui.

dddd

extrait 1 français/anglais

extrait 2 français / allemand

extrait 2 français / allemand

extrait 2 français/allemand

extrait 3 français / italien / allemand

extrait 3 français / italien / allemand

extrait 3 français/italien/allemand

dddd

dddd

ddddd


extraits transcription et traduction – français/anglais

ggg

Le banc

Le banc
œuvres en consultation, séances d’écoutes,
diffusions radio et publications dans les journaux

2006

Le banc (die Bank / La panca) – versions bilingues français/allemand/italien
exposition Con-Sens, AR/GE Kunst, Galleria Museo, Bolzano/Bozen, 2006 (cur. Catherine Grout)

gggg

Dans la ville de Bolzano/Bozen, située à la frontière de l’Allemagne et de l’Italie, des bancs ont été spécialement conçus et géographiquement placés pour permettre, en basculant le dossier d’un côté ou de l’autre, de regarder le paysage et l’horizon soit du versant allemand, soit du versant italien.

Une suite de 8 pièces sonores stéréos en version trilingue. Selon un montage spécifique à chaque récit, les trois langues en présence : le français puis l’allemand et l’italien pour la traduction orale et en style indirect dans les deux langues utilisées dans la ville.
Traduction orale en allemand par Ruth Gamper et en italien par Massimo Prandini.

Cette suite se donne à découvrir et à entendre, en entier ou par fragments, par différents dispositifs d’écoute et de diffusion dans l’espace public :
– séances collectives en salle dans un bar, un foyer d’association (en présence de l’artiste) ou à organiser librement chez soi (en empruntant un CD et un mode d’emploi sommaire)
– diffusions quotidiennes et à heure fixe sur deux radios publiques locales (en plein milieu des programmes d’actualité)
– publications pleine page dans les journaux locaux d’un choix de transcriptions et de traductions
– enfin, dans la galerie, point de ralliement et d’information de l’exposition éparpillée : écoute au casque et documentation en consultation

extrait 1 français / allemand / italien

extrait 1 français/allemand/italien

extrait 2

extrait 2

extrait 2 français/allemand/italien

extrait 1 français / allemand / italien

fff

extrait 2 français / allemand / italien

Galleria Museo, en consultation ou à emprunter – photos 1-2-3 D.P. / 4 Martin Pardatscher


séances dans un bar et un foyer – photos 1 Ivo Corrà / 2 Catherine Grout


publications dans les journaux Corriere dell’ Alto Adige / Neue Südtiroler Tageszeitung


ddd

à propos

– L’horizon du sujet, livre de Catherine Grout, La lettre volée, 2012
entretien avec Sabine Gamper, catalogue de l’exposition Con-Sens, Galleria Museo, 2006, ang./all./it.

publication Corriere dell’ Alto Adige, July 7, Bolzano, 2006, fr./all./it.
publication Neue Südtiroler Tageszeitung, May 31, Bozen, 2006, fr./all./it.

gggg

Publications spéciales

publications spéciales
notes, transcriptions, cartes postales

d

feuilles de salles
transcriptions
2023

Les trois temps – partie 1 
Les trois temps – partie 2
Les trois temps – partie 3


d

sur le website my own documenta
notes de travaux en cours
2020

mercredi traduction
squelette du mardi
bureau du lundi


ggg

dans les journaux
transcriptions et traductions
2004/2006

gggg

Corriere dell’ Alto Adige, 7 juillet 2006, fr./all./it.
dans le cadre de l’exposition Con-Sens, AR/GE Kunst, Galleria Museo, Bolzano/Bozen, 2006

fff

Neue Südtiroler Tageszeitung, 31 mai 2006, fr./all./it.
dans le cadre de l’exposition Con-Sens, AR/GE Kunst, Galleria Museo, Bolzano/Bozen, 2006

ffffffff

The Nation, 25 juillet 2004, fr./angl./thaï
dans le cadre de l’exposition Here and Now, AARA Foundation, About Café, Bangkok, 2004


gggg

cartes postales
1998/2006

fff

Quant-à-soi – fragments 1-2-3, publiées en 2006 par Transpalette-Emmetrop, Bourges

ccc

Le bout de la langue – publiée en 2003 / Mon possible – publiée en 1998

ffff

Le sens de la mesure – publiée en 1997 

ggg