Category: Non classé

Expectoration à la clef

Expectoration à la clef
sound installation with 2 speakers
2002

solo exhibition La tête la première, FRAC Haute Normandie, Sotteville-lès-Rouen, 209

Expectoration à la clef (Extra expectoration thrown in) – version with English subtitles
Open Studios, Les Ateliers New Yorkais, ISCP, New York, 2005

Les heures creuses 


Two speakers on pedestals.
On the speaker on the right, one voice: a man, the story of a trying, panting race; he is gasping for breath and has a pain in the side. Breathing and sentences are interrupted, taken back up and manipulated by the musical sound (whistling and shaken frequencies) while being emitted on the speaker on he left.

version with subtitles

Expectoration à la clef (Extra expectoration thrown in).
Beside, a computer screen connected to the speakers shows the written translation in English synchronously with the voice. English translation by Chet Wiener.

excerpt

extrait

hiuhuu

hiuhuu


photos D.P.

Il y a

Il y a
sound piece for headphones or 2 speakers 
2005

Il y a (Der er) – bilingual version French/Danish
exhibition Always crashing in the same car, Galleri Susanne Ottesen, Copenhagen, 2005 (cur. Jasper Sebastian Stürup)

Les heures creuses 


bilingual version with headphones

Il y a (Der er) is a bilingual and new version of the installation Il y a, ensuite.

In this version, diffused in the gallery in front of a window that reveals the city and through headphones, two important elements of the original piece are missing: the music is gone, replaced by an urban background with the wind in a tree, but also the voice of the woman, replaced with a new voice of a translator, a woman who speaks Danish, translates, comments and resumes indirectly the child’s speech.
The two voices, in French and in Danish, staggered and in turn, shell various fragments (panorama, close and distant details) of an indeterminate (between imagination and memory) landscape.
Oral translation in Danish by Christine Melchiors.

photo D.P.

 

excerpt

hhhh

ffff

Quelqu’un par terre

Quelqu’un par terre
sound installation with 7 speakers
2005

solo exhibition Un soulagement, La Compagnie, Marseille, 2009 (cur. Paul-Emmanuel Odin)
solo exhibition Quelqu’un par terre, L’Arsenic, Lausanne, 2007 (cur. Marie Jeanson)
solo exhibition Quelqu’un par terre, Transpalette-Emmetrop, Bourges, 2005 (cur. Jérôme Poret)

version with 11 speakers
solo exhibition Quelqu’un par terre, Nuit Blanche, St Roch church , Paris, 2009 (cur. Michel Brière)

Quelqu’un par terre (Someone on the ground) – version with English subtitles
exhibition Stutter, Level 2 gallery, Tate Modern, London, 2009 (cur. Vanessa Desclaux and Nicholas Cullinan)
solo exhibition Quelqu’un par terre, gb agency, Paris, 2007

Les heures creuses 

version with 11 speakers

The installation called Quelqu’un par terre is made up of three sound parts which are secretly linked together (one sound concealing another) and emitted in three open adjacent spaces, with different acoustics and characteristics.
In this installation deployed in several spaces chairs splinters hide raised voices. The visitor has to move from a space to another to listen to these voices which can only be heard once some sills crossed. Then, this phenomenon happens in the visitors’ ear: a metallic chair falling in turn produces a sequence of words. The visitors movement permits to discover the two terms of the binomial speech/noises. This movement keeps the visitor free to chose the listening point: on one side, on the other, or in the middle. When voices appear, a narrative emerges, links are revealed.
Each sentence is linked to a chair splinter. Each of the chairs splinters is linked to a sentence which has exactly the same duration, the same progression, the same cutting : “ta-ta-ta-ta” = “quel-qu’un-par-terre”, “ta-ta-ta-ta-ta” = “tout-est-ou-bli-é”, which creates a succession of two sided sequences. Mimesis is only revealed by the fragments precise choice and an editing operation, a combination disassociated during the installation. Different spaces and diffusion systems used for each sound  accentuate this disassociation. In the first large opened space with the resonating acoustics height speakers on the ground diffuse the chairs splinters, diagonally, on both aisle sides. In the last space, more confined, with muffled acoustics (the final chapel), only one speaker on a pedestal diffuses voices (comments, digressions about a body lying on the ground).
It produces a duality between the visitors relation to what they perceive: in a side (the nave) they can cross a sound field, in the other side (the chapel), they can move away or closer from a localized point. The first space strong resonance produces an echo, a second sound extending each chairs splinter, sounding through the silence. And the visitors keep earing it even once they move away from the field. And by the synchronism set, when they move close to the voices, the echo becomes the sentences’one, associated as a shadow. 
A third sound is staged in a third intermediate space: the wind. Registered by a stormy day, the wind squeezes in the space, under doors, and make architecture sing. Unlike the two others it’s an ongoing sound which fluctuate and insinuate, never interrupted with silences.
One possible summary of Quelqu’un par terre would be: a talking chair, sentences fall, the wind which sings.

excerpt

extrait

hiuhuu

hiuhuu

Nuit Blanche, St Roch church, Paris, 2009 – photos Julien Crépieux


In this version of the installation, the four speakers for the metal chairs clanking are in a sloping position in a first large space. As for the voices, they are emitted from a mezzanine which, for the occasion, has been turned into a muffled and protected space. The wind is emitted from behind invisible wings.
 

extrait

extrait

La Compagnie, Marseille, 2009 – photos D.P.po, La Compagnie, Marseille, 2009 – photos D.P


Here the installation is located in a former atomic shelter, a network of nine very sonorous underground spaces, very reverberant, in a row and linked together by one opening only. Metal sounds bounce from wall to wall and mark the way to the hidden voices. Only the last space, where the voices are, abutment of the tour, is muffled (insulation) and plunged in darkness.

extrait

L’Arsenic, Lausanne, 2007 – photos D.P.Lausanne, 2007 – photos D.P.exposition personnelle, L’Arsenic, Lausanne, 2007 – photos D.P.


This first version of the installation takes up a whole building, on three floors opened the ones onto the others (second and third floors used as gangways).
On the ground floor, a reverberating space, there are four speakers hanging on the walls for the metal chairs clanking. On the second floor, in a side room, there is a concealed speaker: the wind snakes its way all over the building. On the third floor, a muffled space, there is a speaker for the voices (which can be heard only once upstairs) which is mounted on a pedestal.
 

extrait

hiuhuu

Transpalette, Emmetrop, Bourges, 2005 – photos D.P.


version with subtitles

Quelqu’un par terre (Someone on the ground).
In this version for non-French-speaking countries, the sound stays the same (voices in French).
A first part, using two speakers mounted near the floor against the walls of the entrance, allows the sound of the wind to be heard. A second part uses four speakers set up high against the walls of the main large and sonorous space. Like echoes, sharp sounds of the metal chair broken with silences are being heard bouncing from one wall to another. Farther away, in a more limited space that is being discovered in a second time, a third part emits the voices from a unique speaker mounted on a pedestal and in an indirect position. 
When the visitor hears the voices, a story appears and connections are revealed. Each sentence is associated with a clank, like a shade, a twin sound, an echo.
On a small side, fourth part of the installation, intermediate step before the voices, a video screen hanging on a wall at eye level shows subtitles, a synchronous written translation of the words being heard.
English translation by Miles Hanki.

Level 2 gallery, Tate Modern, London, 2009 – photos D.P.


extrait


version with subtitles

In this version with translation of the installation, the space has first been cut into four parts. A sonorous space (first room for the clanking), a passageway (corridor for the translation subtitles), a small muffled room plunged in darkness (for the voices) and the wings (offices, for the concealed wind).

extrait

extrait

gb agency, Paris, 2007- photos D.P.


dddd

about

texts by Anne-Lou Vicente and Dominique Petitgand, Revue Volume n°1, 2010, Fr./En.
interview with Vanessa Desclaux in book Installations (documents), 2009, En.

text by Kim West, press article artforum.com, New York, December 2006, En.
text by Manuel Cirauqui, press article Lapiz n°229, Madrid, January 2006, Span.

ffff

Etat liquide / Télépathie

État liquide / Télépathie 
sound installation with 5 speakers
2001

exhibition City Sonics, Transcultures, Beaux-Arts Museum, Mons, 2007

État liquide / Télépathie (Telepathy) – version with English subtitles
exhibition Homo Ludens Act III, Motive Gallery, Amsterdam, 2012

Les heures creuses 

The installation État liquide / Télépathie connects two acoustic perspectives.
Overlapping the inside and outside parts of a museum, four speakers set up on the floor of the landing and turned upwards emit the musical piece called État liquide (the repeated melody of water drops and metallic hammering).
Inside a glass airlock, at the entrance of the building, a speaker on a pedestal emits the sound piece called Télépathie y, for one voice only (a woman talks on the phone with another person who cannot be heard).
The two acoustic perspectives add each other on each time a visitor steps into the museum.

excerpt

extrait

hiuhuu

hiuhuu

BAM, Mons, 2007 – photos D.P.


extrait

version with subtitles

État liquide / Télépathie (Telepathy).
In this version for non-French-speaking countries, the sound stays the same
(voices in French).
In the first part of the space, four speakers are set up on the floor irregularly
and turned upwards. They emit the musical piece. Further, in another part
of the gallery, at the end of the exhibition’ movement,
a speaker on a pedestal
emits the voice. The two acoustic perspectives add each
other when we access
the second space with the voice.
Presented in the form of subtitles on a screen set up on a wall, the translation
of the speech is the third part of the installation, and functions like an interface
between the two sound layers, between the listening and the reading.
English translation by Miles Hankin.

 

Motive Gallery, Amsterdam, 2012 – photos Mike Bink (1-2-3 with a work on the wall by Pak Sheung Chuen)

ddd

on line Open translations

Open translations
radio creation
2005

bilingual version French/English
47’26 minutes
Live constructions, Radio WKCR, Columbia University, New York
to listen: private link upon request
heures

composition, edit and live mix by Dominique Petitgand
oral English and live translation by Marie Losier et Federico Marulanda

on line At the edge of the platform

At the edge of the platform
sound piece
2011

in English
5’45 minutes
website Silence Radio, Brussels, 2011
listen here

Carte blanche Vincent Pouplard, Festival Les docs de Noirmoutier, 2021
heures

composition and edit by Dominique Petitgand
with the voice of Marta Dansie

ddd

excerpt of transcription

Les pièces manquantes

Les pièces manquantes
slideshow
2011

The missing pieces – English version
exhibition Homo Ludens – Act III, Motive Gallery, Amsterdam, 2012
Art Basel, gb agency, Basel, 2011

I pezzi mancanti – Italian version and print on paper
solo exhibition Con voci e senza, e/static, Turin, 2006

The missing pieces – English version anglaise and print on paper
Open Studios, Les Ateliers New Yorkais, ISCP, New York, 2005

extrait

Les pièces manquantes / The missing pieces is a mute piece.
In ambient light, a slide projector casts a succession of 16 slides in a small format. Each slide presents a text that appears for the time necessary for its reading.
Each text corresponds to a sound piece that I was not able or did not want to produce: a prevented recording, impossible edits, envisaged at one time and then renounced. For each, something that sticks (circumstance, inaptitude or conviction).

The piece exists in French or in English version.
English translation by John Tittensor, Camille Doizelet, Julia Koropoulos.

hiuhuu

Motive Gallery, 2012 – photos Mike Bink

fff

Trouver un trésor / Treasure trove – English translation John Tittensor


ddd

about

interview with Pierre Bal-Blanc, 2008, publication catalogue Reversibility, Mousse Publishing, 2013, Fr./En.

ddd

Je parle

Je parle
sound installation with 4 speakers
2009

solo exhibition Quelqu’un est tombé, abbaye de Maubuisson, Saint-Ouen-l’Aumône, 2009

Je parle (I talk) – version with English subtitles
solo exhibition Je parle, Diagonales, collection CNAP, École Supérieure d’Art, Clermont-Ferrand, 2010

Les heures creuses 

The installation called Je parle is located in a space all in one piece with a very reverberating acoustics.
The first two speakers, standing on the floor and turned the other way round to face the wall, emit elementary and long musical sequences. They spread out thanks to the strong resonance of the place and fill up the whole space.
In between those sequences, alternately and as an echo, the two other speakers, each one set on a pedestal and turned towards an alcove, emit voices from the other side of the space to which they turn their backs (the middle part being left empty). There is a series of very short sentences, broken with long silences, with restrained and impeded words, most of the time reduced to only one word: two children refusing to talk to each other.
Each alcove, which for the occasion is acoustically insulated, becomes a muffled partition which dissociates each utterance into two faces: the word and its echo.

excerpt

extrait

hiuhuu

hiuhuu

abbaye de Maubuisson, 2009 – photos Catherine Brossais


hhhhh

version with subtitles

Je parle (I talk).
In this new presentation of the piece in a bigger space, the installation doesn’t increase its surface. It takes place in the center of the space while the emptiness around becomes more important.
In this version with subtitles, the sound stays the same (voices in French). 
Beside, in a window gangway, a screen which can be seen from the street, shows subtitles, a synchronous written translation of the words being heard in the distance.
English translation by Chet Wiener.
 

extrait

École Supérieure d’Art de Clermont-Ferrand, 2010 photos Clément Guignard


dddd

about

captation vidéo abbaye de Maubuisson, Saint-Ouen-l’Aumône, 2009

fff

Je siffle au bord du quai

Je siffle au bord du quai
sound installation with 7 speakers
2013

collection of Centre National des Arts Plastiques
Bois de sculptures, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015/2021
solo exhibition Il y a les nuages qui avancent, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015
solo exhibition L’oreille interne, gb agency, Paris, 2013

Au bord du quai – version with 2 speakers
Festival Musique Action, Vandoeuvre-lès-Nancy, 2016

Les heures creuses 

Je siffle au bord du quai mixes two works originally separate Je siffle and Au bord du quai.
This installation takes place outdoor in a wood near a lake with seven speakers fixed on seven trees and diffuses a nearly musical dotted line, an extended succession, interrupted by silences, of a long frayed whistling’s fragments.
A long broken whistling in search of its own melody, a primitive musical improvised speech created from its very self, moving forward at the mercy of melodious snippets, of suspended notes, of beginnings, suspensions, repetitions, hesitations, returns, variations.
The whistled sequences are diffused, one after the other, on five speakers, going from one to the other, the same way a person would do while walking in the wood around the trees, without any other logic than that of the inner thought process.
Alternately to whistling, the two other speakers diffuse a series of recordings, at the edge of the platform, passings of full speed trains, and the feeling that someone cuts your head off. These abrasive sequences, punctuated, flung, held back, by ultra-short percussive sounds, comparable to manipulations of glassware seem to happen almost by chance, right in the middle of the whistling which they come to perturb, awaken, interfere with.
This installation which can be heard from the far as a discreet and discontinuous presence requires a listener in motion, in search of the sounds, of their appearances, of their displacements (from one speaker to the other), the sounds perceived from afar or nearby.
 

excerpt 1

extrait

hiuhuu

hiuhuu

CIAP, Bois de sculptures, Île-de-Vassivière – photos Aurélien Mole



version indoor

The idea of the piece comes from an habit that I have: when I have to visit a place, I whistle while moving, I improvise some melodies then I listen the silence, as a first tracking, scouting, a first measurement.
For this first version of the piece, the installation found its rhythm with the interconnection of the sounds of the whistling and the interruptions of the train. The installation takes place in the two spaces of the gallery, leaves the spaces empty (floors and centers unoccupied), only the speakers occupy the periphery of the walls. It plays with the particularly reverberating acoustics of the spaces (no isolation device has been installed on the floors or the walls, the space is blank, raw), the sounds resonate, each short sequence is followed by its echo, the sounds hit against the walls, bounce, misleading us about their source. 

hiuhuu

gb agency, Paris, 2013 – photos Marc Domage



Au bord du du quai – version with 2 speakers

Au bord du quai is located on two speakers hung from one of the walls. We can hear a series of recordings, at the edge of the platform, passings of full speed trains, and the feeling that someone cuts your head off. Abrasive sequences, punctuated, flung, held back, by ultra-short percussive sounds, comparable to manipulations of glassware. These micro-structured sequences, interrupted by very long silences, seem to happen almost by chance, right in the middle of the empty space which they come to perturb, awaken, interfere with.

excerpt 2

extrait


dddd
about

text by Anne-Sophie Miclo, press article La belle revue, June 2015, Fr./En.

hiuhuu

CD Le point de côté

Le point de côté
CD
2002

musical label Ici, d’ailleurs… IDA019
15 € + postage
order here: contact or to order directly online

Les heures creuses 

1.   Cette agitation
2.   Au ventre
3.   La rosée
4.   À portée de main
5.   Domicile
6.   Linge
7.   Plein air
8.   En tête
9.   Cet empêchement
10. Feu vert
11. Plomb
12. Les symptômes
13. Inciser
14. État liquide
 

extrait

excerpt 4. À portée de main

hhhh


sound pieces by Dominique Petitgand
musics composed and played by Dominique Petitgand
2001

with the voices of
Paoulo Riveros, Liza Maria Riveros, Bénédicte Petitgand and Dominique Ané
 
with the participations of
Christine Ott (1, 4, 5, 7, 8, 10 ondes Martenot, recorded by F. Lor), Marc Sens (4 guitar),
Dominique Ané (8 guitar) et Yann Tiersen (5 bellows)
 
mastering : Uwe Teichert
cover picture : Grégoire Alexandre
graphic design : Thomas Lélu et Dominique Petitgand
thanks to Yann Tiersen and Dominique Ané with autorization from Labels/Virgin,
Marc Sens with autorization from Shambala Records

(p) & (c) Dominique Petitgand / Ici, d’ailleurs… 2001/2002

fff