Catégorie : Non classé

Expectoration à la clef

Expectoration à la clef
installation sonore pour 2 haut-parleurs
2002

exposition personnelle La tête la première, FRAC Haute Normandie, Sotteville-lès-Rouen, 2009

Expectoration à la clef (Extra expectoration thrown in) – version avec sous-titres anglais
Open Studios, Les Ateliers New Yorkais, ISCP, New York, 2005

 

Les heures creuses 


Deux haut-parleurs posés sur socle. Sur le haut-parleur de droite, une voix : un homme, le récit d’une course haletante, éprouvante, de sa difficulté à respirer, du point de côté qui vient et du goût du sang dans la bouche. Respirations et phrases interrompues, reprises, manipulées par le son musical (sifflements et fréquences tremblées) diffusé sur le haut-parleur de gauche.

version avec sous-titres

Expectoration à la clef (Extra expectoration thrown in).
Sur le côté, un écran d’ordinateur diffuse la traduction écrite et synchrone (en anglais) des paroles (en français).
Traduction en anglais de Chet Wiener.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu


photos D.P.

Mon possible

Mon possible
installation sonore pour 10 haut-parleurs
2006

exposition personnelle Mon possible, Le Confort Moderne, Poitiers, 2006

Les heures creuses 


L’installation Mon possible est une oeuvre composite qui occupe un bâtiment dans son entier et prend place dans un immense espace découpé en sept parties, ouvertes les unes aux autres.
Des sons de ballons entrecoupés de silences (première version de la pièce Les ballons) diffusés par quatre haut-parleurs en hauteur et à certains coins – figurant les grandes diagonales – font sonner le lieu et définissent la temporalité et les distances par les allers-retours, les échos et les rebonds créés dans les espaces fortement réverbérés.
En alternance avec ces séquences de ballons, dans le creux des autres parties de l’espace, quatre autres haut-parleurs fixés à mi-hauteur diffusent plusieurs éléments musicaux (fréquences, martèlements métalliques, stridences), et emplissent par fractions les volumes.
Enfin, deux haut-parleurs, positionnés à hauteur d’oreille dans les seuls parties feutrées du lieu, l’un en plein jour, l’autre dans un espace totalement noir, diffusent les voix et les récits, ponctuant et conduisant les musiques à distance.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

photos Guillaume Chiron


dddd

document
fffff

                                                                             affiche – graphisme Le Confort Moderne et D.P.


gggg
à propos

texte de Paul-Emmanuel Odin, La Compagnie, Marseille, 2006

jjjj

Avec et sans voix

Avec et sans voix
installation sonore pour 5 haut-parleurs
2006

Avec ou sans voix (Con voci e senza) – version avec sous-titres italiens
exposition personnelle Con voci e senza, e/static, Turin, 2006








L’installation Avec ou sans voix est une oeuvre composite qui fait entendre plusieurs séquences réparties sur un ensemble de cinq haut-parleurs.
Au centre de l’espace, délimité par un rond de moquette, un haut-parleur sur socle diffuse les voix, tandis qu’en périphérie, quatre haut-parleurs (trois au sol sur les côtés et un quatrième fixé au mur de l’entrée) diffusent les atmosphères sonores et musicales (en sous-couche d’accompagnement ou d’interlude).
Les séquences se succèdent dans différentes configurations : voix seule, voix avec musique, musique sans voix, sons seuls et silences.

version avec sous-titres

Avec ou sans voix (Con voci e senza). Au sol, près du centre, sur un second rond de moquette et en position d’indirect, un écran pour les sous-titres de la traduction (en italien) synchrone aux paroles (en français). Traduction en italien du Centre Culturel Français de Turin.
 

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

photos Carlo Fossati


jj
document

carton d’invitation

Cet empêchement

Cet empêchement
installation sonore pour 3 haut-parleurs
2001

exposition Être présent au monde, collection MAC/VAL, Vitry-sur-Seine, 2007

Les heures creuses 


L’installation Cet empêchement occupe un espace d’un seul tenant, feutré et de taille modeste.
Un premier haut-parleur sur socle diffuse une voix : une enfant scande la litanie des empêchements lors d’une astreinte au domicile. Plus loin, deux autres haut-parleurs au sol, légèrement orientés vers le haut et en symétrie, forment un passage et diffusent la musique : un motif en escalier qui se répète, comme une intro en devenir, stoppée nette et reprise sans fin.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

photos 1-2 Élodie Royer / 3 pendant l’accrochage Stéphanie Ditche


gggg

à propos

texte d’Alexia Fabre, catalogue de l’exposition Être présent au monde, MAC/VAL, 2007, fr./angl.

ddd

Il y a

Il y a
pièce sonore pour casque ou 2 haut-parleurs
2005

Il y a (Der er) – version bilingue français/danois
exposition Always crashing in the same car, Galleri Susanne Ottesen, Copenhague, 2005 (cur. Jasper Sebastian Stürup)

Les heures creuses 


version bilingue français/danois

Il y a (Der er) est une version bilingue et recomposée de l’œuvre Il y a, ensuite.

Cette version en français et en danois est diffusée sur casque devant une vitrine qui laisse contempler la ville.
La voix de l’enfant reste en français mais la musique a disparu et la voix de la femme de l apièce d’origine a été remplacée par une traductrice qui s’exprime en danois, traduit, reprend et commente en style indirect les propos de l’enfant. Les deux voix, en quinconce et par ricochets, égrènent les différents fragments (panorama, détails porches ou lointains) d’un paysage indéterminé (entre l’imagination et la mémoire).
Traduction orale en danois de Christine Melchiors.

photo D.P.

ddd

extrait

hhhh

ffff

J’ai changé

J’ai changé 
installation sonore pour 5 haut-parleurs
2008

J’ai changé (I changed) – version avec sous-titres anglais
exposition Best of Kunstpreis Robert Schuman, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, 2008



J’ai changé
est une oeuvre composite.
Sur un dispositif central (dans l’espace principal, un haut-parleur sur socle pour les voix) et périphérique (dans les parties annexes, quatre haut-parleurs au sol pour les éléments sonores et musicaux), plusieurs séquences se succèdent dans différentes configurations : voix seule, voix proche avec voix au lointain, voix avec musique, musique sans voix, sons seuls ou silences.

version avec sous-titres

J’ai changé (I changed). Au mur sur le côté de la partie centrale, un écran pour les sous-titres de la traduction. Traduction en anglais de Miles Hankin et de Chet Wiener.

extrait

hiuhuu

hiuhuu

hiuhuu

photos 1-2-4-5 D.P. / 3-6 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Je parle

Je parle
installation sonore pour 4 haut-parleurs
2009

exposition personnelle Quelqu’un est tombé, abbaye de Maubuisson, Saint-Ouen-l’Aumône, 2009

Je parle (I talk) – version avec sous-titres anglais
exposition personnelle Je parle, Diagonales, collection CNAP, École Supérieure d’Art, Clermont-Ferrand, 2010

Les heures creuses 

L’installation Je parle prend place dans un espace d’un seul tenant à l’acoustique très réverbérante. Deux premiers haut-parleurs, posés au sol et tournés vers les murs diffusent des éléments musicaux élémentaires et longs qui s’épanouissent dans la forte résonance du lieu et emplissent tout le volume. Dans le creux de ces séquences, en alternance et en écho, de l’autre côté de l’espace, lui tournant le dos (laissant le centre vide), deux autres haut-parleurs, posés chacun sur un socle et orientés vers une alcôve, diffusent des voix. Une série de phrases très courtes, entrecoupées de longs silences, de paroles retenues, empêchées, réduites parfois à un seul mot : deux enfants qui refusent de se parler.
Chaque alcôve, pour l’occasion isolée acoustiquement, devient une paroi feutrée dissociant chaque énonciation en deux faces, le mot et son écho.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

abbaye de Maubuisson, 2009 – photos Catherine Brossais


hhhhh

version avec sous-titres

Je parle (I talk). Pour cette nouvelle présentation dans un lieu beaucoup plus grand, l’installation n’a pas pour autant augmenter sa surface. Elle a pris place au centre de l’espace et c’est le vide autour qui est devenu plus important.

Dans un second lieu, une coursive vitrée, un écran, visible depuis la rue, diffuse les sous-titres de la traduction synchrone et en anglais des paroles entendues dans le lointain.
Traduction en anglais de Chet Wiener.
 

extrait

École Supérieure d’Art de Clermont-Ferrand, 2010 photos Clément Guignard


dddd

à propos

entretien avec Rahma Khazam, guide de l’exposition Je parle, École Supérieure d’Art, Clermont-Ferrand, 2010
texte de Rahma Khazam, article de presse magazine MCD, 2010
captation vidéo exposition abbaye de Maubuisson, réalisée par Julien Crépieux et Dominique Petitgand, 2009

fff

Je

Je
installation sonore pour 4 haut-parleurs
2005

exposition Chères Hantises, œuvres de la collection, FRAC Alsace, Sélestat, 2023
exposition Expérience sonore, prêt du FRAC Alsace, Musée d’Art Moderne, Troyes, 2016
exposition personnelle Je, Centre Culturel Colombier, Rennes, 2008
exposition Petites compositions entre amis, gb agency, Paris, 2005
exposition Tracking the traces, Concordia University, Montréal, 2005 (cur. Nicole Gingras)

Je (I) – version avec sous-titres anglais
exposition Je marche, j’ouvre une porte, je ferme une porte, Kasteel Wijlre, 2018 (cur. Tlön Projects)
 heures creuses 


L’installation Je occupe un espace d’un seul tenant.
Elle est composée de quatre haut-parleurs posés au sol, orientés vers le haut, placés et dirigés selon une logique qui nous échappe. On peut circuler au travers. On y entend quatre personnages (une fille, un garçon, une femme, un homme) qui décrivent, tour à tour et en quinconce, des actions qu’ils sont en train de faire. C’est une architecture de phrases courtes, entrecoupées de silences. Plusieurs récits se font jour, se faufilent dans les silences et s’entrecroisent au travers des phrases répétées, permutées, associées, dissociées.
 

version avec sous-titres

Je (I)
Pour cette version exposée dans un pays non francophone, le son reste exactement le même, les paroles restent en français. Seul, à l’écart, sur le côté et que l’on découvre dans un second temps, un écran fixé au mur diffuse, de façon exactement synchrone aux paroles, les sous-titres de la traduction.
Traduction en anglais de Miles Hankin.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

1-2 FRAC Alsace, 2023 – photos Pierre Rich / 3 CCC Rennes, 2007 – photo Mathieu Harel-Vivier / 4-5 gb agency, Paris, 2005 – photos D.P. / 6 Concordia University, Montréal, 2005 – photo Eric Matson



version avec sous-titres

Kasteel Wiljre, 2010  – photos Peter Cox



document

carton d’invitation CCC, Rennes, 2007


dddd

à propos

transcription complète des 4 voix
texte de Pascalle Mansvelders, article de presse Beelden n°1, Rotterdam, 2018, néerl.
texte de Philippe Lepeut, notice de l’œuvre, collection du FRAC Alsace, 2013
texte de Nicole Gingras, catalogue de l’exposition Traces, Concordia University, Montréal, 2005, fr./angl.

hhhh

Les liens invisibles

Les liens invisibles
installation sonore pour 5 haut-parleurs
2013

exposition personnelle Il y a les nuages qui avancent, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015

Les liens invisibles (The invisible links) – version avec sous-titres anglais
exposition Place is the Space, Contemporary Art Museum, St. Louis, USA, 2013 (cur. Dominic Molon)

Les heures creuses 


Les liens invisibles est une variation de l’oeuvre Proche, très proche, elle-même variation de Quant-à-soi.
Cette installation sonore pour cinq haut-parleurs se dévoile en deux temps parce qu’elle articule deux plans sonores distincts et reliés à distance de façon synchrone : des bruits puis une voix. Elle requiert une écoute mobile qui construit son propre mixage au gré d’un cheminement spatial et mental.
Dans la version en 2015 dans l’île de Vassivière, l’installation a pris place dans une tour.
Au premier niveau, quatre haut-parleurs sont fixés aux murs, faisant cercle autour de nous qui entrons dans la tour. Ces haut-parleurs produisent un écran sonore en diffusant une série de bruits, entrecoupés de longs silences, qui circulent d’un haut-parleur à l’autre et s’épanouissent dans la forte réverbération du lieu. Chacun de ces sons est une action produite sur des objets que l’on imagine en verre. Leurs apparitions et leurs mouvements obéissent à une logique qui nous échappe, une mécanique et une présence sculpturale mouvante et invisible. Par moments, des séquences plus longues de vibrations et d’ondes viennent emplir par bouffées le volume entier de la tour.
Tout en haut de cette tour, après avoir gravi l’immense escalier circulaire, nous pouvons découvrir un cinquième haut-parleur fixé sur la petite plateforme. Ce haut-parleur diffuse une voix, une voix restée dans un premier temps cachée. Sa découverte dépend de notre ascension et de notre écoute. C’est en arrivant en haut que l’on peut entendre, plus ou moins fortes et distinctes selon la distance, une série de phrases courtes, elles aussi entrecoupées de silences et qui sont diffusées de façon exactement synchrone aux bruits provenant des quatre haut-parleurs du bas. Bruits à présent perçus dans le lointain et accompagnés de leur réverbération.
C’est ce synchronisme qui a permis de cacher jusqu’ici la voix :
à chaque phrase correspond un bruit, à chaque bruit est associée une phrase – bruit et parole comme les deux faces d’une médaille, comme l’objet et son ombre, réunis au montage puis séparés et mis à distance par le dispositif de l’installation.
Lorsque cette voix apparaît, des liens se révèlent, un récit est possible : une femme nous parle, évoque des liens invisibles, des liens qui la relient à d’autres, personnes objets ou entités, et qu’elle a des difficultés à définir et à énoncer. Sa parole effilochée reste indéterminée et suspendue.
Une fois les deux plans sonores dévoilés, nous pouvons mentalement circuler entre les deux pôles, privilégier l’un ou l’autre (ou tous les degrés intermédiaires), déterminer proche et lointain, haut et bas, bruit et mots, et écouter leurs liens invisibles.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

CIAP, Île-de-Vassivière, 2015 – photos Aurélien Mole


hhhhh


version avec sous-titres

Les liens invisibles (The invisible links). Dans cette version, l’installation a pris place sur les deux niveaux du musée : un rez-de-chaussée et une coursive.
Au rez-de-chaussée, les quatre haut-parleurs pour les bruits sont posés au sol, positionnés et orientés de façon irrégulière. À l’étage, après avoir gravi l’escalier, nous pouvons découvrir au bout de la coursive le cinquième haut-parleur pour la voix posé sur un socle.

Pour cette version exposée dans un pays non francophone, le son reste exactement le même, les paroles restent en français. Seul, un écran à l’écart et fixé au mur diffuse, de façon synchrone également, les sous-titres de la traduction écrite des paroles diffusées à quelques mètres. Traduction en anglais de Miles Hankin.
 

extrait

CAM, St. Louis, USA, 2013 – photos David Johnson


ddd

documents

cartes postales publiées par Transpalette, Emmetrop, Bourges, 2006


ggg

à propos

texte de Dominique Petitgand, catalogue de la collection du FRAC Île-de-France, Paris, 2020, fr./angl.
– texte de Dominique Petitgand, livre Les liens invisibles, CIAP, Île-de-Vassivière, 2015, fr./angl.

texte de Anne-Sophie Miclo, article de presse La belle revue, exposition CIAP, juin 2015
texte de Majorie Micucci, article de presse poptronics.fr, exposition CIAP, juillet 2015
entretien vidéo École d’architecture de Nancy, exposition CIAP, 2015
entretien radio Chronique radiophonique n°12, Réseau Art contemporain en Limousin, exposition CIAP, 2015
entretien avec Marianne Lanavère, inédit, exposition CIAP, 2015
présentation audio par Dominic Molon, exposition CAM-St-Louis, 2013, angl.
texte de Dominic Molon, catalogue de l’exposition CAM-St-Louis, 2013, angl.

ffff

Le tyran domestique

Le tyran domestique
installation sonore pour 5 haut-parleurs
2015

exposition Sounds by the river, FIAC Hors-les-Murs, gb agency, Berges de Seine, Paris, 2015 (cur. Anne-Laure Chamboissier)

Les heures creuses 

Le tyran domestique est une version plus courte et concentrée sur cinq haut-parleurs de l’installation
De l’électricité dans l’air.
Elle a prend place à l’intérieur et aux alentours d’un container vide aménagé sur les berges de la Seine et articule deux plans sonores : intérieur et extérieur.
À l’intérieur du petit espace, quatre haut-parleurs massifs posés au sol diffusent de façon discontinue des séquences courtes de sons électriques qui dysfonctionnent, produisent et propagent grésillements, vibrations, éclats et ondes.
À l’extérieur, face aux portes ouvertes, un haut-parleur caché parmi les feuillages diffuse par intermittence une série de brèves séquences de voix sans paroles (respirations retenues, cri-chants, appels).
Les deux plans sonores sont liés à distance, les son, les voix, semblant se déclencher les unes les autres, s’accompagner ou s’interrompre, de façon heurtée, arbitraire et musicale.

extrait

extrait

hiuhuu

hiuhuu

photos D.P.


ggg

à propos

Carrusel de las artes par Hugo Passarello Luna, reportage radiophonique, RFI Espagne, 2015, esp.
texte de Bastien Gallet, article de presse art press, octobre 2015, fr./angl.

ggg